==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་བཤད་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་ཆོས་དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྟོག་པའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཞབས་སུ་འཇུག་པའི་རྟེན་པ་ལ་རིགས་ཞེས་མཐར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་གང་ལགས། རྟོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། དེའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡོད་པ་བཀག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐྱེ་བའམ། ཡོད་པའམ། མེད་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བྱའི་རྗེས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེ་དང༌། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དཔེས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དང་པོའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཡང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་ཏེ། གང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་དགུའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་དང༌། སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཡིན་པ་ལས། གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཁོ་བོས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལས་གཞན་དག་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དཔེ་རྣམས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་ནས་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་
མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་

【汉语翻译】
关于修持所依之形态的解释
关于修持所依之形态的解释
在讲述与决择分相符之后，将要讲述修持所依。这是“种姓”的意义。该修持之法，以阶段的差别分为十四种形态。如何是好呢？即六种分别之法。那是什么呢？最终说的是进入足下的所依为种姓。例如，四种决择分，以及见道和修道。因为从发起菩提心开始，就说了与决择分相符的那些，以及见道和修道。因此，世尊称之为菩萨。世尊，菩萨这个词的意义是什么？从所证之法是什么，以及它的所依是什么开始，通过遮止菩提的生起和存在，来显示菩萨这个词没有意义。如经中所说：善现，菩萨这个词没有意义。为什么呢？善现，菩提的生起、存在或不存在都不可得。如同虚空中没有鸟的踪迹且不可见的例子，以及如同梦中的事物、幻术、阳焰、回声、眼翳、影像、乾闼婆城和化身没有处所且不可见的例子，这是与决择分相符的最初的所依。例子也是从意义的差别而来，即与决择分相符的最初与相同者，显示了最初九种分别的差别。因为害怕文繁，我没有详细区分它们的差别和各自的结合。同样，从与决择分相符之外的其他见道和修道，也应各自结合意义的差别来讲述各自的分别和例子。真实之边，以及真如，以及无错谬之真如，以及非他之真如，以及法性，以及法界，以及法处。

【英语翻译】
Explanation of the Forms of the Support for Practice
Explanation of the Forms of the Support for Practice
Having explained in accordance with the aspects of ascertainment, the support for practice will be discussed. This is the meaning of "lineage." That Dharma of practice transforms into fourteen forms through the distinctions of stages. How so? Namely, the six dharmas of conceptualization. What are they? Ultimately, it is said that the support for entering the feet is lineage. For example, the four aspects of ascertainment, as well as the paths of seeing and cultivation. Because from the arising of bodhicitta onwards, those in accordance with the aspects of ascertainment, as well as the path of seeing and the path of cultivation, are spoken of. Therefore, the Bhagavan called them bodhisattvas. Bhagavan, what is the meaning of the word bodhisattva? From what is the Dharma that is realized, and what is its support, by negating the arising and existence of bodhi, it is shown that the word bodhisattva has no meaning. As it is said in the sutra: Subhuti, the word bodhisattva has no meaning. Why is that? Subhuti, the arising, existence, or non-existence of bodhi is not apprehended. Like the example of the absence and invisibility of bird tracks in the sky, and like the examples of dream objects, illusions, mirages, echoes, optical illusions, reflections, gandharva cities, and emanations having no location and being invisible, this is the initial support in accordance with the aspects of ascertainment. The examples also come from the differences in meaning, namely, the initial one in accordance with the aspects of ascertainment, showing the distinctions of the initial nine conceptualizations. Because of fear of extensive text, I have not elaborated on their distinctions and individual combinations. Similarly, from the other paths of seeing and cultivation apart from those in accordance with the aspects of ascertainment, one should also speak of their respective conceptualizations and examples, each combining the differences in meaning. The ultimate reality, as well as Suchness, as well as unerring Suchness, as well as non-other Suchness, as well as Dharmata, as well as Dharmadhatu, as well as Dharmasthiti.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཉིས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུམ་པའི་རྟེན་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པའི་རྟེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་དང། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་སྟོང་པའི་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དཔེ་དུ་མ་རྣམས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་བསྟན་ནས། རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་
པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་མེད་དོ། །འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ལ་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་ར

【汉语翻译】
并且，对于法无过失以及真如，没有住处且不可见的例子，是与决择分相应的第二种所依。幻化士夫的色、受、想、行、识没有住处且不可见的例子，即彼之眼等词义，彼之色等词义，彼之名色等词义，彼之识等词义，没有且不可见，彼之例子显示了与决择分相应的第三种所依。幻化之中，从空性等至不混杂者行持时，词义没有且不可见的例子，是显示与决择分相应的第四种所依。如来应供正等觉之色等蕴的词义没有且不可见的例子，以及彼之眼等至意之间的词义，彼之内空性等空性等，以及不混杂者之词义没有且不可见的例子，对于无为界，有为的词义，对于有为界，无为界的词义没有且不可见的例子，显示了见道的所依。此处众多例子没有重复的过失，因为见道的不相顺品四种分别，显示为与影像相同。无生、无灭、无现行、无起、不可见、无一切烦恼、无清净且不可见的例子显示后，具慧，为何如此呢？从色无生没有住处开始，至佛之不共法等，无生没有住处。无灭，无一切烦恼，无清净，无现行，无起，不可见没有住处的例子，以及再次这些

【英语翻译】
And, the example of having no abode and being invisible for the faultless Dharma and Suchness is the second support corresponding to the decisive part. The example of the illusory man's form, feeling, perception, formation, and consciousness having no abode and being invisible, that is, the meaning of the words 'eye' etc. of that, the meaning of the words 'form' etc. of that, the meaning of the words 'name and form' etc. of that, the meaning of the words 'consciousness' etc. of that, being non-existent and invisible, that example shows the third support corresponding to the decisive part. In illusion, when practicing from emptiness etc. to the unmixed, the example of the meaning of words being non-existent and invisible is the example showing the fourth support corresponding to the decisive part. The example of the meaning of the words of the aggregates such as the form of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha being non-existent and invisible, and the meaning of the words from the eye etc. to the mind of that, the emptinesses such as the inner emptiness of that, and the example of the meaning of the words of the unmixed being non-existent and invisible, for the unconditioned realm, the meaning of the words of the conditioned, for the conditioned realm, the example of the meaning of the words of the unconditioned realm being non-existent and invisible shows the support of the path of seeing. Here, there is no fault of repeating many examples, because the four discriminations of the unfavorable aspects of the path of seeing are shown to be the same as images. After showing the examples of no birth, no cessation, no manifestation, no arising, invisibility, no all afflictions, no purification and invisibility, Subhuti, why is that? Starting from 'form has no abode in no birth', up to the unmixed Dharmas of the Buddha etc., no birth has no abode. The examples of no cessation, no all afflictions, no purification, no manifestation, no arising, invisibility having no abode, and again these themselves

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་དང༌། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མཚན་མའི་གནས་མེད་ཅིང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་མའི་གནས་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དག །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟེན་ནི་རིགས་ཡིན་པར་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ལ་མུན་པའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ནས་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བའི་རྟེན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ། དེ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་ཅིང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྟེན་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེས་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་རྣམས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང་སྟེ། རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གཟའ་དང༌། སྐར་མ་དང༌།
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷའི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་གོང་ནས་གོང་དུ་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བར་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བ

【汉语翻译】
完全寂静，以及无相之境，又菩提之道的诸法，对于我、有情、生命等等极其清净者，以无相之境且不现见的譬喻来显示，如无生等等，以及无相之境，极其清净之相，以三种相来修习，是显示道的所依。对治和舍弃，那是怎么样的呢？所依是种类，以处所而论。如是，也以太阳的坛城的阳光中没有黑暗之境且不现见的譬喻，宣说了生起对治。如劫末之火燃烧，对诸行的处所没有且不随见的譬喻，舍弃不顺品后生起对治，舍弃不顺品，以及对治彼等本身完全施设，即是所依，应当如此连结。其中，以对治和不顺品来舍弃分别的所依是此，如来、应供、正等觉的戒律、等持、智慧、解脱以及解脱智见之蕴，对于彼等的不顺品没有且不现见的譬喻，显示了舍弃所知障之义。智慧伴随慈悲，这是什么呢？所依是种类。如是，也宣说了以智慧和慈悲光明且美好者不住于轮回和涅槃。弟子不共之性等，是随行所依。如是，也是行星、星宿，声闻等等。珍宝之意为，以不共的智慧，无量世界的界限被智慧的光明所遍布。为了他者利益的次第，与所依相连。如是，也如同在天界中安置一样，显示了从世间之上到之上，是趋向善妙差别的因。智慧不勤作，这是如何领悟呢？

【英语翻译】
Complete solitude, and the state of signlessness, and also the dharmas of the path of enlightenment, for those who are extremely pure, such as self, sentient beings, life, etc., are shown by the example of the state of signlessness and non-appearance. Like unborn etc., and the state of signlessness, the aspect of extreme purity, practicing with three aspects, is showing the support of the path. Antidote and abandonment, what is that like? The support is the kind, by the occasion. Likewise, it is also said that generating the antidote is exemplified by the fact that there is no place for darkness and no invisibility in the sunlight of the mandala of the sun. As the fire of the kalpa burns, there is no place for formations and no subsequent invisibility, generating the antidote after abandoning the unfavorable side, abandoning the unfavorable side, and the antidote itself is completely applied, that is the support, it should be connected in this way. Among them, the support for abandoning the distinction by the antidote and the unfavorable side is this, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha's discipline, samadhi, wisdom, liberation, and the aggregates of the wisdom of liberation, for those unfavorable sides, there is no example of non-existence and non-appearance, showing the meaning of abandoning the obscuration of knowledge. Wisdom accompanied by compassion, what is that? The support is the kind. Likewise, it is also said that those who are bright and beautiful with wisdom and compassion do not dwell in samsara and nirvana. The uncommon nature of the disciple, etc., follows the support. Likewise, it is also planets, stars, Shravakas, and so on. The meaning of the precious jewel is that with uncommon wisdom, the boundaries of the immeasurable world are pervaded by the light of wisdom. The order of the benefit of others is connected with the support. Likewise, it also shows that it is the cause of going to the distinction of goodness from the world above, just like being placed in the heavenly realm. Wisdom does not exert effort, how is this realized?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཞེ་ན། འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མདོ་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དཔེ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་གང་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། རྐང་པའི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བ་དང༌། མཐོང་བ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་ལ་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ལྟ་བས་མཐོང་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་སྔོན་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དག་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་གོང་དུ་འཇུག་པ་མེད་
པའི་དངོས་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ནི་རྟེན་ཡིན་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་འདི་ཡང་རིགས་ཡིན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ད་རུང་ཡང་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉེས་དམིགས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཇི་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཤེས་གཉེན་ངན

【汉语翻译】
若问：种姓是进入的所依。如是，自然成就，为利有情而入之智慧，名为如来、应供、正等觉，如是宣说。此经为：饶益，如是如来、应供、正等觉之语无义且不可得等。其中宣说了事物无处住且不可得等。事物不住且不可得之间，已清晰地显示了有与无不可得。那些譬喻已显示了意义。一切菩萨之语无义且不可得。如是说：饶益，为何如此？如是，凡是菩提，凡是菩提萨埵之语的意义，所有那些法，既非具有，亦非不具有，无色，不可指示，无碍，如是无相且一相。从决定解分四开始，到修习之间，以及足部构造的差别未见而见，见已现前趋入之各阶段，按次第结合，在事物的各阶段，具有与不具有以见而见，以及在其他各阶段，关联的先前未生者生起，以及其体性与先前无入的事物无有差别而作意，即是说，因为事物本性为空性之故。此即是说，法界自性是诸圣法之因，故种姓是所依已清晰显示。此亦为自性安住之种姓，而非由缘所生。若有人认为自性安住即为种姓，则从无始轮回以来，恒河沙数之佛陀已般涅槃，然具有自性安住种姓之有情，至今仍未涅槃，是何缘故？答：彼等具有四种过失，即如是说：烦恼与恶友。

【英语翻译】
If asked: Gotra is the support for entering. Thus, spontaneously accomplished, the wisdom of entering for the benefit of sentient beings is called Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, as it is declared. This sutra is: Rapi, thus the words of Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha are meaningless and unattainable, etc. Among them, it is said that things have no place to dwell and are unattainable, etc. Between things not dwelling and unattainable, it has clearly shown that existence and non-existence are unattainable. Those metaphors have shown the meaning. All Bodhisattva's words are meaningless and unattainable. As it is said: Rapi, why is that? Thus, whatever is Bodhi, whatever is the meaning of the words of Bodhisattva, all those dharmas are neither possessed nor not possessed, colorless, unindicatable, unobstructed, thus without characteristics and with one characteristic. Starting from the four parts of definitive understanding, up to the practice, and the difference in the arrangement of the feet not seen but seen, the stages of seeing and approaching are combined in order. In the stages of things, having and not having are seen by seeing, and in other stages, the arising of previously unborn things that are related, and the nature of it is not different from things that have no previous entry, that is, because the nature of things is emptiness. This is to say that the nature of Dharmadhatu is the cause of all noble dharmas, so it is clearly shown that Gotra is the support. This is also the Gotra that abides by nature, not born from conditions. If someone thinks that abiding by nature is Gotra, then from beginningless samsara, Buddhas as numerous as the sands of the Ganges have passed into Nirvana, but sentient beings with the Gotra that abides by nature have not yet passed into Nirvana, why is that? Answer: They have four faults, that is, as it is said: Afflictions and bad friends.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །བར་ཆད་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིར་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཁོ་ནར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་སུ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ནི་རིགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གངས་ལ་ཡང་ཉེས་པ་དེས་གོས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདི་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིགས་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྤྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རིགས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རིགས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཅིག་ཡིན་ན།
སྣོད་དམ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་དེ་ལས། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫ་མཁན་གཅིག་གིས་འཇིམ་པ་ལས་སྣོད་ཐ་དད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་སྦྲང་རྩི་དང༌། ཤ་ཀ་རའི་སྣོད་དུ་གྱུར། ཁ་ཅིག་ནི་མར་ཁུའི་སྣོད་དུ་གྱུར། ཁ་ཅིག་ནི་དམན་པ་མི་གཙང་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཀྱང་སྣོད་ས་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དང་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མདོ་གཞན་དག་ལས། གང་དུ་སུས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ལ། གང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་ཡིན་ཞིང༌། རིགས་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
是其他障碍的主宰啊！如是说。又，此处认为是唯有恒常不绝，自性存在的种姓。其他则认为六处之差别是种姓，且此种姓又分为由因缘聚合而生和自性存在两种。若将自性存在的种姓称为自性，则是因的异名。若是那样，那么“由聚合而生”这句话与意义上有什么差别呢？法性的异名也没有被同样的过失沾染。或者，那些种姓是假立的，因为它们具有体相，所以彼与此没有关联。如果法界是种姓，那么因为它是普遍周遍的，难道不是一切都安住于种姓之中了吗？如果这样认为，那么如何理解将成为圣者诸法之因的称为种姓呢？为何要在此处作过于极端的臆测呢？即使如此，因为法界无有分别，种姓不可能有差别。如是说，这是声闻的种姓，这是独觉佛的种姓，这是佛的种姓。如是说，文殊，如果法界唯一，真如唯一，真实之际唯一，
如何辨别是器或非器呢？虽然那是真实的，但依靠所依之法的差别，完全宣说本体的差别。如是说，如是经中说：尊者善现，譬如陶师以泥土制造各种不同的器皿，其中一些成为蜂蜜和砂糖的器皿，一些成为酥油的器皿，一些成为低劣不净的器皿，但器皿的泥土本身并没有任何差别和不同。又在其他经中说：凡是任何人都未曾造作的，那就是无为。凡是无为的，那就是圣者的种姓。该种姓与虚空相同，无有差别，普遍周遍，因为法界是同一味道的缘故。以常恒且是法性之真如等理由，该种姓是常恒的。

【英语翻译】
It is the master of other obstacles! So it is said. Moreover, here it is considered that the lineage exists only permanently and naturally. Others consider that the difference of the six sources is the lineage, and this lineage is divided into two types: arising from the aggregation of causes and conditions, and existing naturally. If the naturally existing lineage is called nature, then it is a synonym for cause. If that is the case, then what is the difference in meaning between "arising from aggregation" and that? The synonym of Dharma-nature is not tainted by the same fault either. Or, those lineages are nominal, because they have characteristics, so there is no connection between that and this. If Dharmadhatu is the lineage, then since it is universally pervasive, wouldn't everything abide in the lineage? If you think so, then how do you understand calling the cause of the Dharma of the noble ones as lineage? Why do you speculate too extremely here? Even so, because Dharmadhatu is without distinction, lineage cannot be different. It is said that this is the lineage of the Hearers, this is the lineage of the Solitary Buddhas, and this is the lineage of the Buddhas. As it is said, Manjushri, if the Dharmadhatu is one, Suchness is one, and the ultimate reality is one,
how to distinguish whether it is a vessel or a non-vessel? Although that is true, the difference in essence is fully declared by the difference in the dependent Dharma. As it is said, in that sutra it is said: Venerable Subhuti, for example, a potter makes various different vessels from clay, some of which become vessels for honey and sugar, some become vessels for ghee, and some become inferior and impure vessels, but there is no difference or distinction in the clay of the vessels themselves. Also, in other sutras it is said: Whatever is not made by anyone is unconditioned. Whatever is unconditioned is the lineage of the noble ones. That lineage is the same as space, without difference, universally pervasive, because Dharmadhatu is of the same taste. For reasons such as being constant and being the Suchness of Dharma-nature, that lineage is constant.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་དེ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ས་ཡིན་ལ་ས་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གོའི་སྒྲ་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །དེ་བས་ན་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། ཏྲ་ནི་དེ་རྣམས་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་རིགས་ལ་གོ་ཏྲ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་ལ་གོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་རྣམས་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །དེ་བས་ན་གོ་སྐྱོབ་པས་ན་གོ་ཏྲ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐར་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་དེ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དང་པོ་ཁོ་ན་རིགས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་འབྲས་བུས་རྒྱུ་བཤད་པ་ཡིན་པས་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་མཚན་ཉིད་ལས། སློབ་མ་རིགས་
ལས་བཟློག་གཉིས་ནི། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གཞན་གསུམ་ཡང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
在确定的词义中，以产生功德的意义来说是种姓。从那（种姓）产生、生长和出现功德，这是它的定义。这样一来，所有圣者都是从非造作中产生的，这是所说的。还有其他人说，“ गो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”这个声音是土地，土地是处所。因此，“ गो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”这个声音接近于那些与处所一同生活的众生。因此，“ गो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”被归纳为有情，而“ त्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是救护他们，因此种姓被称为“ गोत्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。或者，“ गो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指方向，因此“ गो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”这个声音接近于那些居住在各个方向的众生。因此，“ गो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是救护，所以称为“ गोत्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。由于它在发菩提心、解脱和决择分之前先行，因此首先应当宣说种姓，这是意义的顺序。而这是以果解释因，因此是宣说的顺序。而且，与种姓和决择分相符的其他转变也会显现。例如，在《现观庄严论》中说：“弟子种姓二相违，成佛余三亦如是。”这是所说的。《现观庄严论》是《般若波罗蜜多》的窍诀论典中，对所证依处之相的解释。
所证依处之相的解释。

【英语翻译】
In terms of definite meaning, 'lineage' (རིགས།) is in the sense of generating qualities. From that (lineage) qualities arise, grow, and emerge, that is its definition. In this way, it is said that all noble beings arise from the unconditioned. Others say that the sound 'go' (गो，go，cow/earth) means earth, and earth is a place. Therefore, the sound 'go' is closely associated with those beings who live together with the place. Therefore, 'go' is categorized as sentient beings, and 'tra' is protecting them, so lineage is called 'gotra' (गोत्र，gotra，lineage). Or, 'go' means direction, so the sound 'go' is closely associated with those beings who dwell in all directions. Therefore, 'go' is protection, so it is called 'gotra'. Since it precedes the generation of bodhicitta, liberation, and the divisions of discernment, it is necessary to explain lineage first, which is the order of meaning. And this is explaining the cause by the effect, so it is the order of explanation. Moreover, other transformations that are in accordance with lineage and the divisions of discernment also appear. For example, in the Ornament for Clear Realization, it is said: "Two disciples contrary to lineage, become Buddhas, the other three also." This is what is said. The Ornament for Clear Realization is an explanation of the aspects of the support to be realized from the pith instruction treatise of the Perfection of Wisdom.
Explanation of the aspects of the support to be realized.

============================================================

